История в ресторане на французском и вьетнамском. Необычный спектакль покажут в Минске

15.10.2018 - 12:09

Минчане и гости столицы смогут увидеть удивительный и, как уверяют режиссёры, трогательный спектакль «Сайгон». Премьера приурочена к VIII Международному форуму театрального искусства «Теарт». Помощь в проведении форума оказывает французское посольство в Беларуси.

Гости программы «Утро. Студия хорошего настроения» на СТВ – координатор культурных проектов посольства Франции в Республике Беларусь – Инна Мациенко, исполнитель роли Эдуарда в спектакле «Сайгон» – Дан Артус, и исполнительница роли Сесиль в спектакле «Сайгон» – Аделин Гийо.

О чём спектакль «Сайгон»? Как он связан с Францией?

Аделин Гийо, исполнительница роли Сесиль в спектакле «Сайгон»:
Этот спектакль был задуман как представление отношений между двумя странами, между Вьетнамом и Францией, через историю любви. Кроме того, речь идёт не только об отношениях, но и о связях между двумя странами, которые были потеряны, и между людьми, и частично между странами. Спектакль был задуман, как история в ресторане, которая происходит, и как люди пытаются найти общий язык и восстановить связи.

Что белорусы вынесут из этого спектакля?

Дан Артус, исполнитель роли Эдуарда в спектакле «Сайгон»:
Спектакль был задуман как описание отношений между Францией и Вьетнамом, но, на самом деле, это историческая фреска. Через какую-то дружбу, интимные отношения показано, как маленькие люди чувствуют себя в большом историческом моменте. Мы спектакль отыграли во многих странах: в Литве, в Голландии, в Китае, во Вьетнаме. И всегда каждый человек, любой житель любой страны там, где мы были, может найти что-то своё, каким образом он ощущает себя, идентифицирует себя, как личность в истории.

На какого зрителя ориентирован ваш спектакль? Есть ли какие-то возрастные ограничения?

Дан Артус:
Ограничений по возрасту нет, но, может, этот спектакль не совсем для маленьких деток, но, тем не менее, спектакль достаточно визуальный, кинематографический, у него есть очень много музыки, даже караоке. Действие происходит внутри ресторана, то есть там различные звуки, разговоры, музыка всё это находится в таком музыкально-гастрономическом процессе. И это не какой-то специализированный вьетнамский ресторан, куда люди приходят, чтобы пообщаться.

На каком языке будет спектакль? Будут ли титры?

Аделин Гийо:
Спектакль будет идти на французском языке, но в этом спектакле будет участвовать вьетнамский актер. Они приехали из Вьетнама и интегрировались в спектакль, естественно, они говорят по-вьетнамски. Собственно говоря, это и послужило основой для нашей работы. Сначала мы импровизировали, смотрели, как это будет происходить, как будет соединяться французский и вьетнамский язык.

Дан Артус:
Мы хотели достичь максимального натурализма в этом плане и, в конце концов, мы нашли приемлемую композицию, когда звучит и вьетнамский, и французский язык. Естественно, на русский язык спектакль будет переведён, он будет с субтитрами. Но, действительно, тема языка – центральная тема в этом спектакле. И поэтому есть субтитры на вьетнамском языке.

Какая продолжительность спектакля?

Дан Артус:
Продолжительность спектакля 3 часа 20 минут с двумя антрактами.

Loading...


Зоя Белохвостик о «Павлинке»: «Мы ўсе – беларускія жанчыны, дзяўчыны – падобныя да яе. Таму што мы беларускі, перш за ўсё»



О Купаловском театре и его легендарном спектакле рассказали в проекте СТВ «Свой путь. Расцвет культуры».

Дмитрий Боярович, СТВ:
З якім колерам ў вас асабіста асацыіруецца спектакль «Паўлінка» у палітры ўсёй беларуcкай культуры, беларускага тэатра? 

Павел Латушко, генеральный директор Национального академического театра им. Я. Купалы:
На маё ўражанне, «Паўлінка» – гэта беларускі нацыянальны арнамент. Колер нашага арнаменту на белым фоне. У якім закадавана кніга, якую напісалі нашы папярэднікі, якую чыталі іх паслядоўнікі, якую мы павінны чытаць сёння і перадаць іншым. Гэта колер у гэтым багацці, у гэтым скарбонку нашай нацыянальнай культуры і сусветнай культуры.

Николай Пинигин, художественный руководитель Национального академического театра им. Я. Купалы:
Там ёсць яшчэ вельмі важная рыса. Ён ментальна беларускі. Не толькі ў тэксце. Як яны апрануты, як уіх падзеі развіваюцца. Ментальна беларускі. І, канешне, мы паказваем гэта як узор нашай народнай культуры. На яго вельмі цудоўна ходзяць. Як бы хто не хацеў – на яго ходзяць. У школе вывучаюць. Такі брэнд! 

Дмитрий Боярович:
Які час зараз пражывае Купалаўскі тэатр? Як на яго паўплывала рэканструкцыя?

Павел Латушко:
Сёння можна сказаць, што Купалаўскі тэатр – проста установа культуры, можа, установа адукацыі. Так. Але і не. Гэта значна больш.

Бо фактычна тэатр выконвае вельмі важную місію – місію асветніцтва. Калі хочаце, гэта – фундамент нашай дзяржаўнасці. Бо ўявіць сябе беларускую дзяржаву без нацыянальнай культуры, нашай мовы, без беларускай драматургіі, беларускага паэтычнага, літаратурнага слова, тэатра немагчыма.

Зоя Белохвостик, актриса Национального академического театра им. Я. Купалы:
«Паўлінка» – нездарма так называецца п'еса Купалы. Значыць, яна самая лепшая, самая абаяльная, самая прыгожая, самая рашучая дзяўчына, якая вельмі любіць сваіх бацькоў і паважае іх. Аднак яна нешта пра сябе ведае і вырашае, як ёй жыць далей. Яна тая дзяўчына, якая прыцягвае да сябе моладзь, людзей. Яна вельмі разумная і вельмі таленавітая. Мы ўсе – беларускія жанчыны, дзяўчыны – падобныя да яе. Таму што мы беларускі, перш за ўсё. 

Екатерина Алейникова, актриса Национального академического театра им. Я. Купалы:
Для мяне гэта спектакль пра сапраўднае, самадданае каханне. Якое можа прайсці розныя цяжкасці. А якія – вы можаце пабачыць, калі прыйдзеце да нас на спектакль.