Минчанка уверена, что после смены паспорта в ее новой фамилии допустили сразу четыре ошибки

14.03.2013 - 19:58

Новости Беларуси. Трудности перевода. Минчанка уверена, что после смены паспорта в ее новой фамилии допустили сразу четыре ошибки. Теперь женщине придется оформлять «документ № 1» по новой?

Развод и девичья фамилия. Валентина Владимировна решила просто поменять паспорт, а стала практически другим человеком. По крайней мере, в «документе № 1». Женщина уверена: в фамилии «Григорьева», доставшейся ей от отца и переведенной на латиницу, допущены сразу четыре ошибки.

Валентина Григорьева:
Сейчас по-латински я Храйхориева.

Такого сюрприза на странице 33 женщина не ожидала. Тем более, как признается сама, бланк заполняла под руководством специалиста. Пенсионерка уверена: такая транслитерация может в дальнейшем обернуться сложностями. А вот в паспортном столе в ситуации ничего страшного не видят.

Валентина Григорьева:
Мне сказали, что я очень придираюсь. Но для меня это очень важно, потому что мой отец носил фамилию.

Почему латинский вариант фамилии может изменить ее до неузнаваемости? Разберемся в ситуации.

При подаче заявления на получение паспорта гражданину выдается формуляр. Внимание к графе с данными: имя и фамилия прописываются на русском и белорусском языках. В этой же строке, по желанию, указывается свой вариант на латинице. Многие это игнорируют. И вот – тот самый подводный камень.

Светлана Иванова, заместитель начальника отдела управления по гражданству и миграции ГУВД Мингорисполкома:
Если гражданин не заполняет данную графу английскими буквами по своему желанию, то перевод фамилии и имени осуществляется автоматически с белорусского языка, в соответствии с инструкцией Международной организации гражданской авиации.

А теперь к частному случаю. Берем бланк нашей героини. В графе, которая по желанию, пусто. На форме – подпись «согласна».

Светлана Иванова, заместитель начальника отдела управления по гражданству и миграции ГУВД Мингорисполкома:
Она косвенно подтвердила свое согласие на автоматический перевод с белорусского языка.

Последнее слово – за машиной: автоматический перевод. Корректен ли он с толчки зрения лингвистики? И здесь следует учитывать национальные особенности белорусского языка, сообщили в программе Новости «24 часа» на СТВ.

Алексей Вдовичев, доцент кафедры теории и практики перевода № 1 Минского государственного лингвистического университета:
В данном случае используется как раз не транслитерация, а транскрипция, потому что фрикативная буква «г», так называемая белорусская выбухная, передается через буку «h».

Как любят шутить паспортисты, если бы великий классик, автор «Ревизора», жил в наше время, то в белорусской версии звучал как не Гоголь, а Хохол или, скажем, Хохол. Если, конечно же, не указал бы свой вариант фамилии на латинице.

Loading...


QR-код можно использовать вместо печати



Новости Беларуси. Белорусские организации в письмах и договорах вместо печати могут использовать QR-код, сообщили в программе Новости «24 часа» на СТВ.

Минюст дал на это разрешение и опубликовал на своём сайте разъяснения, касающиеся создания юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем такого кода.

Дополнительная защита оформляемых документов понадобилась после отмены нормы об обязательном использовании печати. Субъекты хозяйствования стали применять различные способы защиты оформляемых документов и договоров такие, как электронная цифровая подпись или даже обязательное нотариальное заверение. Теперь мерой дополнительной защиты может стать и использование QR-кода.

Больше новостей экономики за 4 апреля здесь