История в ресторане на французском и вьетнамском. Необычный спектакль покажут в Минске

15.10.2018 - 12:09

Минчане и гости столицы смогут увидеть удивительный и, как уверяют режиссёры, трогательный спектакль «Сайгон». Премьера приурочена к VIII Международному форуму театрального искусства «Теарт». Помощь в проведении форума оказывает французское посольство в Беларуси.

Гости программы «Утро. Студия хорошего настроения» на СТВ – координатор культурных проектов посольства Франции в Республике Беларусь – Инна Мациенко, исполнитель роли Эдуарда в спектакле «Сайгон» – Дан Артус, и исполнительница роли Сесиль в спектакле «Сайгон» – Аделин Гийо.

О чём спектакль «Сайгон»? Как он связан с Францией?

Аделин Гийо, исполнительница роли Сесиль в спектакле «Сайгон»:
Этот спектакль был задуман как представление отношений между двумя странами, между Вьетнамом и Францией, через историю любви. Кроме того, речь идёт не только об отношениях, но и о связях между двумя странами, которые были потеряны, и между людьми, и частично между странами. Спектакль был задуман, как история в ресторане, которая происходит, и как люди пытаются найти общий язык и восстановить связи.

Что белорусы вынесут из этого спектакля?

Дан Артус, исполнитель роли Эдуарда в спектакле «Сайгон»:
Спектакль был задуман как описание отношений между Францией и Вьетнамом, но, на самом деле, это историческая фреска. Через какую-то дружбу, интимные отношения показано, как маленькие люди чувствуют себя в большом историческом моменте. Мы спектакль отыграли во многих странах: в Литве, в Голландии, в Китае, во Вьетнаме. И всегда каждый человек, любой житель любой страны там, где мы были, может найти что-то своё, каким образом он ощущает себя, идентифицирует себя, как личность в истории.

На какого зрителя ориентирован ваш спектакль? Есть ли какие-то возрастные ограничения?

Дан Артус:
Ограничений по возрасту нет, но, может, этот спектакль не совсем для маленьких деток, но, тем не менее, спектакль достаточно визуальный, кинематографический, у него есть очень много музыки, даже караоке. Действие происходит внутри ресторана, то есть там различные звуки, разговоры, музыка всё это находится в таком музыкально-гастрономическом процессе. И это не какой-то специализированный вьетнамский ресторан, куда люди приходят, чтобы пообщаться.

На каком языке будет спектакль? Будут ли титры?

Аделин Гийо:
Спектакль будет идти на французском языке, но в этом спектакле будет участвовать вьетнамский актер. Они приехали из Вьетнама и интегрировались в спектакль, естественно, они говорят по-вьетнамски. Собственно говоря, это и послужило основой для нашей работы. Сначала мы импровизировали, смотрели, как это будет происходить, как будет соединяться французский и вьетнамский язык.

Дан Артус:
Мы хотели достичь максимального натурализма в этом плане и, в конце концов, мы нашли приемлемую композицию, когда звучит и вьетнамский, и французский язык. Естественно, на русский язык спектакль будет переведён, он будет с субтитрами. Но, действительно, тема языка – центральная тема в этом спектакле. И поэтому есть субтитры на вьетнамском языке.

Какая продолжительность спектакля?

Дан Артус:
Продолжительность спектакля 3 часа 20 минут с двумя антрактами.

Loading...


Режиссёр музтеатра: «Мамы приводят девочек на классическую оперетту, чтобы посмотрели, как себя вести, как носить костюм»



Гости программы «Новое утро» на РТР-Беларусь – режиссер-постановщик Белорусского государственного академического музыкального театра – Анна Моторная и заслуженная артистка Республики Беларусь – Маргарита Александрович.

Сейчас драматурги пишут оперетты?

Анна Моторная, режиссер-постановщик Белорусского государственного академического музыкального театра:
В некоторых странах считают, что оперетта потеряла свою актуальность, свое такое дежурное понятие. И сегодня очень часто оперетту, особенно за рубежом, ставят в совершенно новом контексте и, как и оперу, переосмысливают не только сюжеты, но и формы подхода к жанру. Сегодня у нас было большое количество гастролей за последние 10 лет, колоссальное количество обменных гастролей.

Где есть высококультурные зрители, как и в Беларуси?

Анна Моторная:
В Екатеринбурге, Петрозаводске, да и, в принципе, по всей России мы ездим. Билеты просто как пирожки разбирали. А Тула просто плачет.

Анна Моторная:
После каждого раза как только театр собирает вещи и уезжает, Тула выстраивается с белыми платками. Судьба «Мэри Поппинс» очень необычная, она поставлена для взрослых.

Анна Моторная:
Для моего восприятия все-таки «Мэри Поппинс» – это для семейного просмотра, для взрослых – это песни Дунаевского. Приходят мамы, папы и вместе поют. Такая магия какая-то, особенно когда я пускаю пузыри, я в восторге!

Вы как режиссер-постановщик были приглашены около десяти лет назад?

Анна Моторная:
10 лет назад я закончила консерваторию.

Сейчас много разных тенденций и режиссеру нужно всегда быть в курсе всего. Как вы видите настоящее и будущее музыкального театра? Куда нужно двигаться, чтобы быть на виду?

Анна Моторная:
Мне кажется, последние 20 лет все ищут, потому как рубеж веков никто не отменял и сто лет назад он был и сейчас он есть. Сегодня современное молодое поколение не понимает, для чего, вообще, нужна оперетта. Сегодня у нас публика разделилась по интересам, у нас есть какая-то часть людей, которые приходят на определенные спектакли – это дети 12+, это целая категория спектаклей, которые даже взрослые 40+ приводят с собой детей. Я очень часто это наблюдаю: мамы приводят девочек на классическую оперетту для того, чтобы дети посмотрели, как себя вести, как носить костюм. Мюзиклы, я думаю, обожают все – это сегодня самый модный вид театрального искусства. Сегодня мюзиклы тоже имеют очень большое количество тенденций, совершенно иногда противоположных и совершенно различных. Они диктуют определенную публику.